Chinese literature is getting an increasing attention in Spain, since the work of Chinese writers is becoming more and more common among the Spanish publishing companies and the books are appearing often in the shelves and windows of bookshops.
The putonghua or standard Chinese is the most spoken language in the world, but its richness, semantic ambiguity and complexity make it one of hardest languages to translate. Recently, and thanks to the work of a new wave of Catalan and Spanish translators, Chinese authors now can be read in Catalan and Spanish directly translated from the original version and not from translations from other languages, as it used to happen.
According to the organizers, this roundtable will allow attendants to hear directly from the specialists on this matter about the challenges posed by the translation of Chinese literature into Catalan and Spanish. All guests is a specialist in this field and will share with attendants their personal experience in translating classic and comtemporary Chinese literature.
Speakers:
- Dr. Chang Shiru, Director of Fundació Institut Confuci of Barcelona, Chair and Doctor in Hispanic Philology
- Carla Benet, translator, interpreter and teacher of Chinese. Fundació Institut Confuci of Barcelona
- Dr. Sara Rovira Esteva, translator, researcher and teacher at the Universitat Autònoma de Barcelona
- Dr. Anne Hélène Suarez Girard, translator, researcher and teacher at the Universitat Autònoma de Barcelona
This event will take place on Tuesday, November 26th, 2013 at the Casa Àsia Headquarters in Barcelona, at the Recinte Modernista de Sant Pau (street Sant Antoni Maria Claret, 167) and it will be presented by Rafael Bueno, Director of Politics and Society of Casa Àsia.
Free admission with limited capacity. Registration is needed before November 24th by sending your name, surname and ID/passport number to cnavarro.becarios@casaasia.es.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.